Imp?ratif indirect: различия между версиями
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Admin (обсуждение | вклад) м (3 версии) |
Admin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
= Discours indirect & Impératif = | = Discours indirect & Impératif = | ||
Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом '''в повелительном наклонении''', | Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом '''в повелительном наклонении''', то последний меняется на '''de ''''' + инфинитив''. | ||
то последний меняется на '''de | |||
Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves <u>d’arrêter de faire le pitre</u>. | Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves <u>d’arrêter de faire le pitre</u>. | ||
Строка 14: | Строка 12: | ||
* Elle a dit <u>de</u> lui faire confiance et <u>de</u> suivre exactement ses conseils. | * Elle a dit <u>de</u> lui faire confiance et <u>de</u> suivre exactement ses conseils. | ||
NB ! место | NB ! место '''''отрицательных частиц и наречий / местоимений''''': | ||
* Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de <u>ne pas</u> avoir peur. | * Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de <u>ne pas</u> avoir peur. |
Текущая версия на 23:09, 4 мая 2013
Discours indirect & Impératif
Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом в повелительном наклонении, то последний меняется на de + инфинитив.
Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves d’arrêter de faire le pitre.
La mère m’a dit : « Lève-toi et mets-toi vite au travail ! » → La mère m’a dit de me lever et de me mettre au travail.
« Pardonne-moi ! » la suppliait-il. → Il la suppliait de lui pardonner.
NB ! если инфинитивов 2 и более, предлог de повторяется перед каждым из них:
- Elle a dit de lui faire confiance et de suivre exactement ses conseils.
NB ! место отрицательных частиц и наречий / местоимений:
- Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de ne pas avoir peur.
- Le père nous a dit : « Ne vous dépêchez pas. » → Le père nous a dit de ne pas nous dépêcher.
- « Ne nous dérangez pas », nous ont-ils priés. → Ils nous ont priés de ne pas les déranger.
- Elle lui a dit : « Ne me téléphone plus ! » → Elle lui a dit de ne plus lui téléphoner.
- Elles m’ont ordonné : « Ne nous parlez jamais de cela ! » → Elles m’ont ordonné de ne jamais leur parler de cela.
- Il nous a dit : « Ne me demandez rien. » → Il nous a dit de ne rien lui demander.
- J’ai proposé : « N’attendons personne. » → J’ai proposé de n’attendre personne.
- « N’en parle à personne. » m’ont-ils conseillé. → Ils m’ont conseillé de n’en parler à personne.
- Je te dis : « Ne t’occupe de rien. » → Je te dis de ne t’occuper de rien.