Imp?ratif indirect: различия между версиями

Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (3 версии)
 
 
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
= Discours indirect & Impératif =
= Discours indirect & Impératif =
Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом '''в повелительном наклонении''',
Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом '''в повелительном наклонении''', то последний меняется на '''de ''''' + инфинитив''.
 
то последний меняется на '''de '''''' + инфинитив'''.


Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves <u>d’arrêter de faire le pitre</u>.
Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves <u>d’arrêter de faire le pitre</u>.
Строка 14: Строка 12:


* Elle a dit <u>de</u> lui faire confiance et <u>de</u> suivre exactement ses conseils.
* Elle a dit <u>de</u> lui faire confiance et <u>de</u> suivre exactement ses conseils.
*


NB !            место '''отрицательных'''''' ''''''частиц'''''' ''''''и'''''' ''''''наречий'''''' / ''''''местоимений''':
NB !            место '''''отрицательных частиц и наречий / местоимений''''':


* Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de <u>ne pas</u> avoir peur.
* Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de <u>ne pas</u> avoir peur.

Текущая версия на 23:09, 4 мая 2013

Discours indirect & Impératif

Когда в косвенную речь переводится предложение с глаголом в повелительном наклонении, то последний меняется на de + инфинитив.

Le prof a dit aux élèves : « Arrêtez de faire le pitre ! » → Le prof a dit aux élèves d’arrêter de faire le pitre.

La mère m’a dit : « Lève-toi et mets-toi vite au travail ! » → La mère m’a dit de me lever et de me mettre au travail.

« Pardonne-moi ! » la suppliait-il. → Il la suppliait de lui pardonner.

NB ! если инфинитивов 2 и более, предлог de повторяется перед каждым из них:

  • Elle a dit de lui faire confiance et de suivre exactement ses conseils.

NB ! место отрицательных частиц и наречий / местоимений:

  • Il m’a dit : « N’aie pas peur. » → Il m’a dit de ne pas avoir peur.
  • Le père nous a dit : « Ne vous dépêchez pas. » → Le père nous a dit de ne pas nous dépêcher.
  • « Ne nous dérangez pas », nous ont-ils priés. → Ils nous ont priés de ne pas les déranger.
  • Elle lui a dit : « Ne me téléphone plus ! » → Elle lui a dit de ne plus lui téléphoner.
  • Elles m’ont ordonné : « Ne nous parlez jamais de cela ! » → Elles m’ont ordonné de ne jamais leur parler de cela.
  • Il nous a dit : « Ne me demandez rien. » → Il nous a dit de ne rien lui demander.
  • J’ai proposé : « N’attendons personne. » → J’ai proposé de n’attendre personne.
  • « N’en parle à personne. » m’ont-ils conseillé. → Ils m’ont conseillé de n’en parler à personne.
  • Je te dis : « Ne t’occupe de rien. » → Je te dis de ne t’occuper de rien.