English with the Wings: различия между версиями

Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Dina-Kuznetsova.jpg|мини|слева|Антиконференция 2018. Дина Кузнецова]]
Часто ли в России свистят раки? Примерно настолько же, насколько в Великобритании летают свиньи. Однако разница между днем и ночью всё-таки иная, чем между мелом и
19 мая в Академических классах гимназии №642 «Земля и Вселенная» на базе спецсеминара «English with the Wings» под руководством Елены Алексеевны Архиповой прошла антиконференция.
сыром, а уж то, что «льёт как из ведра» по-английски лучше всего сказать ‘it’s raining cats and dogs’, вовсе неочевидно.
[[Файл:Katya-Kozlova.jpg|мини|справа|Антиконференция 2018. Катя Козлова]]
[[Файл:Ivan-Pogorelov.jpg|мини|слева|Антиконференция 2018. Ваня Погорелов]]
[[Файл:Yana-Eremenko.jpg|мини|справа|Антиконференция 2018. Яна Ерёменко]]


Мы не ставили себе жестких рамок, не ограничивались узким кругом тем и даже не обязательно оформляли исследования в строгом соответствии с правилами оформления научных работ. Но мы интересно и весело обсудили, какие есть аббревиатуры в английском языке и почему мы очень часто их не замечаем (Олег Куликов, 9 класс), где и как искать происхождение фантастических тварей (Катя Козлова, 9 класс), какие сложности возникают у переводчиков во время дублирования фильмов (Яна Еременко, 8 класс), чем отличаются стили англоязычных и русскоязычных спортивных комментаторов (Ваня Погорелов, 8 класс), меняется ли сленг персонажа в зависимости не только от времени происходящего, но и от жанра произведения (Дина Кузнецова, 9 класс), как часто смысл названия англоязычного фильма ускользает от русскоязычного зрителя (Андрей Пихтин, 9 класс) и как речь персонажа фильма делает из него положительного героя даже если изначально его образ подается как отрицательный (Ева Дурыничева, 9 класс).
На занятиях по программе English with the Wings мы учимся употреблять идиомы, разбираем сложные (часто — непереводимые) словосочетания, учимся играть словами. А ещё анализируем ошибки перевода, чтобы самим их не допускать; ищем понятийные аналоги в русском языке (а иногда и в других языках); читаем книги и рассказываем друг другу, что именно успели прочесть.


Мест в аудитории не хватало всем, кто хотел послушать, задать вопросы, поудивляться и повосхищаться вместе с нами. Но мы не растерялись, и некоторые особо отважные уселись на полу.
В середине года ребята выбирают тему, над которой хотели бы работать углублённо. Никакого ограничения нет, и названия фантастических тварей из мира Гарри Поттера соседствуют у нас с военно-морским жаргоном, переводческими ошибками в фильмах и аббревиатурами. Всё это становится предметом обсуждения на финальной [[English with the Wings — 2018|антиконференции]], которую мы проводили уже два раза — и планируем вновь провести
весной 2020 года. Приходите, будет интересно!


Для некоторых ребят это было первое в жизни публичное выступление в принципе, для некоторых – первое на английском языке, для некоторых – не первое, но от этого не менее ответственное, поскольку они представляли результаты работы целого семестра.
Рабочий язык антиконференции — английский ;)


Поздравляем вас всех! Вы молодцы!
[[Елена Алексеевна Архипова]]
 
Семинар Е.А.Архиповой продолжает работу в 2018-2019 учебном году. Присылайте заявки!
 
[[Файл:Friendly-support.jpg|мини|слева|Антиконференция 2018. Friendly support]] [[Файл:Symbol.jpg|мини|центр|Антиконференция 2018. Symbol]] [[Файл:More-friendly-support.jpg|мини|Антиконференция 2018. More friendly support]]

Текущая версия на 23:46, 1 декабря 2019

Часто ли в России свистят раки? Примерно настолько же, насколько в Великобритании летают свиньи. Однако разница между днем и ночью всё-таки иная, чем между мелом и сыром, а уж то, что «льёт как из ведра» по-английски лучше всего сказать ‘it’s raining cats and dogs’, вовсе неочевидно.

На занятиях по программе English with the Wings мы учимся употреблять идиомы, разбираем сложные (часто — непереводимые) словосочетания, учимся играть словами. А ещё анализируем ошибки перевода, чтобы самим их не допускать; ищем понятийные аналоги в русском языке (а иногда и в других языках); читаем книги и рассказываем друг другу, что именно успели прочесть.

В середине года ребята выбирают тему, над которой хотели бы работать углублённо. Никакого ограничения нет, и названия фантастических тварей из мира Гарри Поттера соседствуют у нас с военно-морским жаргоном, переводческими ошибками в фильмах и аббревиатурами. Всё это становится предметом обсуждения на финальной антиконференции, которую мы проводили уже два раза — и планируем вновь провести весной 2020 года. Приходите, будет интересно!

Рабочий язык антиконференции — английский ;)

Елена Алексеевна Архипова